Skip to content
L'autre Amérique

L'autre Amérique

Toute l'actualité littéraire latino-américaine

  • Accueil
  • La revue
    • Dans ce numéro
    • Précédents numéros
    • Participez à la revue
  • Par pays
    • Argentine
    • Bolivie
    • Brésil
    • Costa Rica
    • Chili
    • Colombie
    • Cuba
    • Equateur
    • Guatemala
    • Honduras
    • Mexique
    • Nicaragua
    • Panama
    • Pérou
    • Salvador
    • Uruguay
    • Venezuela
  • Fictions
  • Non-fiction
  • Poésie
  • Actualités
    • Toute l’actualité littéraire
    • Evénements
    • Notre podcast littéraire
    • Interviewes et rencontres
    • Lectures
  • L’équipe
    • Découvrez l’équipe
    • Contactez-nous
  • #11 Choisir une autre langue
  • Poésie
  • Présentation

Une tendresse radicale depuis les marges avec Gabriela Wiener

Natalia Ruiz-Poveda Vera 1 mois ago 3 min read
R11-Wiener

Gabriela Wiener (Lima, 1975) est écrivaine, poétesse et journaliste culturelle. Elle réside à Madrid et est l’auteure d’une vaste production littéraire, parmi lesquelles Sexografías, Nueve lunas, Llamada perdida, Dicen de mí et le roman Huaco retrato, traduit en français par les éditions Métailié. En poésie, elle a publié Ejercicios para el endurecimiento del espíritu (2014) et Una pequeña fiesta llamada eternidad (2023), tous deux publiés aux éditions La Bella Varsovia. Ses œuvres ont été traduites en plusieurs langues et elle a également contribué à des anthologies internationales. Elle a travaillé comme journaliste pour des médias tels qu’Etiqueta Negra, Marie Claire ou The New York Times en espagnol et collabore avec le journal Público. Au cours de ces dernières années, elle s’est également consacrée à la création de propositions scéniques. Dans cet article, nous nous concentrerons sur son œuvre poétique.

Dans la poésie de Gabriela Wiener, l’intimité est un champ de bataille. Ejercicios para el endurecimiento del espíritu et Una pequeña fiesta llamada eternidad agissent comme autant d’exercices de résistance affective, politique, créative et migratoire. L’auteure y façonne une voix qui se livre sans attendre aucune permission, qui s’expose sans chercher de rédemption.

Wiener écrit à partir d’un corps racialisé, métissé, sudaka1. « Je suis une mère immigrée / j’ai le regard perdu / les nerfs à fleur de peau / et les reins brisés », écrit-elle. Cet état n’est d’ailleurs pas relégué en arrière-plan, il s’agit de la substance même de son écriture. Sa poésie naît d’une extranéité qui est aussi une forme de lucidité : les dissidences raciales, de classe et sexuelles, ainsi que la remise en question des impositions sociales telles que la famille ou l’amour. Ses vers reconfigurent aussi bien les aspects personnels que politiques.

Dans Una pequeña fiesta llamada eternidad, le deuil de la mort du père et la maladie de la mère s’entrelacent et se ponctuent de réflexions sur le lignage, le racisme, la colonialité de la vie quotidienne. « J’ai hérité la peine des vaincus », écrit-elle. Mais cette peine se transforme, devient récit, muscle, amour. « N’est-ce pas tout aussi merveilleux de perdre la guerre ? ». Son écriture est profondément ancrée dans le corps, même lorsqu’elle prend une tournure philosophique.

Dans Ejercicios para el endurecimiento del espíritu, le titre annonce méthode et ironie. On n’y trouve pas de réelle dureté, mais bien une volonté de se maintenir entre tendresse et furie. « Si je cesse de faire de la poésie / je deviens l’ennemi », écrit-elle. Écrire s’avère alors une façon de ne pas se trahir.
Certains de ses poèmes ont été publiés en français. Traduire Wiener ne consiste pas seulement à transposer des mots, mais également à incarner son rythme, son ton aux aveux subversifs, son humeur mélancolique. L’enjeu est double : conserver l’oralité hybride (entre Lima et Madrid) et la charge affective de chaque vers. Même ainsi, sa poétique peut survivre au changement de langue.

Depuis une position de dissidence affirmée, Wiener s’écarte du sentimentalisme, elle est crûment honnête, précise et tendre. Ses vers ne cherchent pas le réconfort, mais bien un léger embarras. La lire, c’est pénétrer dans un volcan où sa langue incandescente s’exprime sans retenue et nomme avec liberté ce qui blesse, montre ce qui consume et ce qui compte.

Traduction Horacio Maez


1 NDLR : « Sudaca » est un terme qui nomme de manière péjorative les habitants ou migrants issus d’Amérique latine et peut se traduire en français par « hispano ». Toutefois, l’auteure a choisi de l’écrire avec un « k », d’où son maintien en italique dans le texte.

A propos

Natalia Ruiz-Poveda Vera

See author's posts

Tags: Gabriela Wiener Intimité Métissage Pérou Poésie Racialisation

Continue Reading

Previous: De la présence de la poésie hispano-américaine en France par Leonardo Torres Londoño
Next: Ce n’est pas le changement de langue, c’est l’invention avec Silvia Baron Supervielle

Des articles qui vont vous intéresser

11-TableRonde-Banner Table ronde 1 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Actualités
  • Evènement

Table ronde

Autre Amérique 20 heures ago
R11-Edito Éditorial – Quand des auteurs latino-américains choisissent une autre langue 4 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Editorial
  • Le dossier

Éditorial – Quand des auteurs latino-américains choisissent une autre langue

Luis Samaniego 1 mois ago
R11-Amigorena-ES Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #1 3 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #1

Camilo Bogoya 1 mois ago
R11-Amigorena Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #2 4 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #2

Philippe Bouverot 1 mois ago
R11-Bonnefoy Héritage de Miguel Bonnefoy 3 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Fiction
  • Le dossier
  • Note de lecture

Héritage de Miguel Bonnefoy

Martine Mestreit 1 mois ago
R11-Alcoba Le bleu des abeilles de Laura Alcoba 2 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le bleu des abeilles de Laura Alcoba

Luis Samaniego 1 mois ago
  • Facebook
  • Instagram
  • E-mail
  • Mentions légales
Copyright L'Autre Amérique © All rights reserved. | Kreeti by AF themes.
Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu et les annonces, d'offrir des fonctionnalités relatives aux médias sociaux et d'analyser notre trafic.
Cookie settingsACCEPTER
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Enregistrer & appliquer