Skip to content
L'autre Amérique

L'autre Amérique

Toute l'actualité littéraire latino-américaine

  • Accueil
  • La revue
    • Dans ce numéro
    • Précédents numéros
    • Participez à la revue
  • Par pays
    • Argentine
    • Bolivie
    • Brésil
    • Costa Rica
    • Chili
    • Colombie
    • Cuba
    • Equateur
    • Guatemala
    • Honduras
    • Mexique
    • Nicaragua
    • Panama
    • Pérou
    • Salvador
    • Uruguay
    • Venezuela
  • Fictions
  • Non-fiction
  • Poésie
  • Actualités
    • Toute l’actualité littéraire
    • Evénements
    • Notre podcast littéraire
    • Interviewes et rencontres
    • Lectures
  • L’équipe
    • Découvrez l’équipe
    • Contactez-nous
  • #11 Choisir une autre langue
  • Non-fiction
  • Poésie

De la présence de la poésie hispano-américaine en France par Leonardo Torres Londoño

Leonardo Torres Londoño 1 mois ago 3 min read
R11-Poesie

Si l’on demande à un lecteur français curieux de littérature étrangère et, en particulier de poésie, de citer un poète latino-américain, les mêmes noms reviennent toujours. La situation n’est pas meilleure pour l’Espagne. En effet, la connaissance que l’on a du monde poétique hispano-américain actuel, en dehors des cercles les plus spécialisés, est assez réduite.

Le XXe siècle a été celui des grandes figures tutélaires : Borges, Darío, Huidobro, Neruda, Paz, Vallejo. Et en Espagne, García Lorca. Des arbres qui cachaient une forêt innombrable et colorée de poètes et de mouvements littéraires à l’intérieur et à l’extérieur de nos frontières. Ces poètes de la génération postérieure mais contemporaine de nos hérauts ont souffert de la notoriété de leurs aînés.

Aujourd’hui, avec le boom de la poésie stimulée par les réseaux sociaux, les blogs, les festivals, les nombreux concours et l’émergence intrépide de petites maisons d’édition audacieuses, le panorama est très différent. Si certains noms se détachent dans notre Amérique latine, comme les ceibas dans la jungle amazonienne, ils ne cachent pas les nombreuses voix qui existent dans chaque pays et dont l’audience s’étend du voisinage le plus proche jusqu’aux confins du continent grâce aux médias numériques. Elles forment une forêt dense et extrêmement diversifiée.

La traduction de la poésie hispano-américaine en France est un reflet de cet état des choses. Dans la recherche (non exhaustive) faite pour écrire cet article, nous avons pu observer que les éditeurs français s’intéressent à cette diversité et les publications des toutes dernières années, où l’on trouve des noms qui ne sont pas forcément très connus dans leurs pays respectifs, en sont la preuve. Si les grands éditeurs continuent à étoffer leur catalogue de certains auteurs, il faut reconnaître le travail remarquable des petites maisons d’édition qui vont chercher des voix de l’autre côté de l’Atlantique ou qui, au hasard des rencontres, de diverses résidences ou de « coups de foudre », décident de soutenir des auteurs hispano-américains résidant en France ou ayant un lien particulier avec ce pays. Remarquable, également, le rôle essentiel joué par les traducteurs dans la construction de ces ponts.

En lisant quelques-uns des auteurs traduits, il est difficile d’établir des tendances : la poésie semble échapper aux contraintes des modes. Certes, il y a un peu plus de femmes présentes, quelques voix originaires des peuples natifs, des auteurs disparus et parfois oubliés, mais surtout des poétesses et poètes de tous âges et nationalités installés parfois loin de leurs terres. Malheureusement, il semblerait que beaucoup d’éditeurs ne soient pas tout à fait remis des conséquences du Covid. Les poètes migrants, qui s’organisent chaque jour davantage, seront sûrement un acteur futur sur lequel il faudra compter. Soulignons, pour ce numéro en particulier, le travail admirable de L’oncle d’Amérique, un éditeur qui vient de rééditer les écrits français de Vicente Huidobro et d’Alfredo Gangotena.

Bref, tout comme la nature de notre continent, la poésie hispano-américaine riche de ses multiples voix depuis la Terre de Feu aux frontières tragiques du Rio Bravo, reste ouverte aux explorateurs.

A propos

Leonardo Torres Londoño

Né à Bogotá, Leonardo Torres Londoño réside en France depuis de longues années. Son dernier livre « Las brújulas rotas », Taller de edición Rocca, Bogotá, 2022. Prépare un premier recueil écrit en français.

See author's posts

Tags: Migration Poésie Traduction

Continue Reading

Previous: Gangotena et Huidobro chez L’oncle d’Amérique
Next: Une tendresse radicale depuis les marges avec Gabriela Wiener

Des articles qui vont vous intéresser

11-TableRonde-Banner Table ronde 1 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Actualités
  • Evènement

Table ronde

Autre Amérique 23 heures ago
R11-Edito Éditorial – Quand des auteurs latino-américains choisissent une autre langue 4 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Editorial
  • Le dossier

Éditorial – Quand des auteurs latino-américains choisissent une autre langue

Luis Samaniego 1 mois ago
R11-Amigorena-ES Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #1 3 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #1

Camilo Bogoya 1 mois ago
R11-Amigorena Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #2 4 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #2

Philippe Bouverot 1 mois ago
R11-Bonnefoy Héritage de Miguel Bonnefoy 3 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Fiction
  • Le dossier
  • Note de lecture

Héritage de Miguel Bonnefoy

Martine Mestreit 1 mois ago
R11-Alcoba Le bleu des abeilles de Laura Alcoba 2 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le bleu des abeilles de Laura Alcoba

Luis Samaniego 1 mois ago
  • Facebook
  • Instagram
  • E-mail
  • Mentions légales
Copyright L'Autre Amérique © All rights reserved. | Kreeti by AF themes.
Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu et les annonces, d'offrir des fonctionnalités relatives aux médias sociaux et d'analyser notre trafic.
Cookie settingsACCEPTER
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Enregistrer & appliquer