Horacio Castellanos Moya, La Diablesse dans son miroir, traduit de l’espagnol (Salvador) par André Gabastou, Métailié, 2021, 156 p. [La diabla en el espejo, Linteo, 2000] C’est...
Version en espagnol Hernando Calvo Ospina, El enigma de La Coubre, Dyskolos, 2021 [Inédit en français] Colombie/France Lorsqu’un journaliste a l’intention de mener une enquête...
Versión en francés Hernando Calvo Ospina, El enigma de La Coubre, Dyskolos, 2021, 195 p. [Inédit en français] Colombia/Francia Cuando un periodista se propone realizar una investigación...
Version en espagnol Francisco Izquierdo-Quea, No hay más ciudad, Animal de invierno, 2021, 168 p. [Inédit en français] Pérou Qu’est-ce que le poète César Calvo a...
Versión en francés Francisco Izquierdo Quea, No hay más ciudad, Animal de invierno, 2021, 168 p. [Inédit en français] Perú ¿Qué tienen en común el poeta...
Versión en francés Francisco Izquierdo Quea, No hay más ciudad, Animal de invierno, 2021, 168 p. [Inédit en français] Perú En los cuentos de su primer...
Version en espagnol Francisco Izquierdo-Quea, No hay más ciudad, Animal de invierno, 2021, 168 p. [Inédit en français] Pérou Dans les nouvelles de son premier livre, Bonitas...
L’art du conte en Colombie, quelles spécificités ? L’essor du conte en Colombie Rencontrer un conteur n’est pas rare en Colombie : dans ce...
Extrait en exclusivité pour L’autre Amérique Héctor Abad Faciolince Sauf mon cœur, tout va Traduit de l’espagnol (Colombie) par Albert Bensoussan Ouverture Bien que...
Version en espagnol Cela faisait trois longues années que je ne voyais pas mon père. Mon odorat de vétérinaire, ou peut-être l’exacerbation de ma...

La diablesse dans son miroir de Horacio Castellanos Moya
El enigma de La Coubre de Hernando Calvo Ospina
No hay más ciudad de Francisco Izquierdo-Quea
L’art du conte en Colombie, quelles spécificités ?
Extrait du roman Salvo mi corazón, todo está bien de Héctor Abad Faciolince traduit par Albert Bensoussan