Version en espagnol Vicente Battista, Gutiérrez a secas, RBA Libro, 2002 [Inédit en français] Argentine « Un fait littéraire » Selon Bioy Casares, Kipling fait une...
Autre Amérique
Versión en francés Vicente Battista, Gutiérrez a secas, RBA Libro, 2002. Argentina “Un hecho literario” Según Bioy Casares, Kipling comete un desliz cuando titula El Más Hermoso...
Leila Guerriero, Les suicidés du bout du monde : chronique d’une une petite ville de Patagonie, traduit de l’espagnol (Argentine) par Maïra Muchnik, Rivages, 2021, 218 p....
Selva Almada, Ce n’est pas un fleuve, traduit d’espagnol (Argentine) par Laura Alcoba, Métailié, 128 p. [No es un río, Penguin Random House, 2021] Après de...
Federico Falco, Los Llanos, Anagrama, 2020 [Inédit en français] Argentine Federico Falco est un romancier argentin, né en 1977 dans la province de Córdoba, en Argentine. Il...
Versión en francés Francisco Izquierdo Quea, No hay más ciudad, Animal de invierno, 2021, 168 p. [Inédit en français] Perú En los cuentos de su primer...
Version en espagnol Francisco Izquierdo-Quea, No hay más ciudad, Animal de invierno, 2021, 168 p. [Inédit en français] Pérou Dans les nouvelles de son premier livre, Bonitas...
L’art du conte en Colombie, quelles spécificités ? L’essor du conte en Colombie Rencontrer un conteur n’est pas rare en Colombie : dans ce...
Extrait en exclusivité pour L’autre Amérique Héctor Abad Faciolince Sauf mon cœur, tout va Traduit de l’espagnol (Colombie) par Albert Bensoussan Ouverture Bien que...
Manjar de Julio O’Byrne
5 min read
La campana del colegio anunció el fin de las clases. María Piedad me había dicho que nos encontráramos en la parte de atrás del...

Gutiérrez a secas de Vicente Battista par Roberto Montaña
Les suicidés du bout du monde de Leila Guerriero par Lola Albarracín
Ce n’est pas un fleuve de Selva Almada par Camille Dupont
Los llanos de Federico Falco par Melisa Chali-Guerrien
No hay más ciudad de Francisco Izquierdo Quea por Francisco Ángeles
L’art du conte en Colombie, quelles spécificités ?