Skip to content
AutreAmerique-Header-5-ans

L'autre Amérique

Toute l'actualité littéraire latino-américaine

  • Accueil
  • La revue
    • Dans ce numéro
    • Précédents numéros
    • Participez à la revue
    • Soutenez la revue
  • En Español
    • Ficción
    • No ficción
    • Poesía
    • Imaginario
    • Actualidad
    • Entrevista
    • Podcast
    • Convocatoria permanente
    • Apoyen la revista
  • Par pays
    • Argentine
    • Bolivie
    • Brésil
    • Costa Rica
    • Chili
    • Colombie
    • Cuba
    • Equateur
    • Guatemala
    • Honduras
    • Mexique
    • Nicaragua
    • Panama
    • Pérou
    • Salvador
    • Uruguay
    • Venezuela
  • Fiction
  • Non-fiction
  • Poésie
  • Actualités
    • Toute l’actualité littéraire
    • Evénements
    • Notre podcast littéraire
    • Interviewes et rencontres
    • Lectures
  • L’équipe
    • Découvrez l’équipe
    • Contactez-nous
  • #11 Choisir une autre langue
  • Poésie
  • Présentation

Ce n’est pas le changement de langue, c’est l’invention avec Silvia Baron Supervielle

Mario Daniel Villagra 6 mois ago 3 min read
R11-BaronSupervielle

Witold Gombrowicz, écrivain polonais ayant écrit en français, a déclaré lors de sa conférence Contre la poésie : « J’aimerais envoyer tous les écrivains du monde à l’étranger, hors de leur propre langue et hors de tous ornements et filigranes verbaux, pour qu’ils constatent ce qu’il reste d’eux ». Ce commentaire constitue un excellent point de départ pour aborder l’approche unique de la poétesse argentine Silvia Baron Supervielle en la matière.

En effet, les voyages et les déracinements ne semblent pas avoir altéré son intérieur tandis qu’ils lui ont permis, en dehors, de créer Silvia Baron Supervielle. Elle-même indique dans son essai El cambio de lengua para un escritor que « les écrivains créateurs méritent d’être désignés par leur nom ». Le sien deviendra d’ailleurs synonyme de seuil vers une poésie de la pure invention, vers une écriture influencée par la peinture de Geneviève Asse qui, d’après Malena Baqueiro, met l’accent sur l’attention et l’émerveillement apporté à autrui tout en s’efforçant de saisir la légèreté. Ce seuil, résolument mouvant, ne peut être franchi qu’à tâtons et se situe à la lisière entre la représentation physique et l’imaginaire désiré.

entre la pause
de l’éclair
et l’explosion
du tonnerre

l’instant
me reconnaît


Les lecteurs peu familiers de l’œuvre de Silvia Baron Supervielle pourraient croire, à la lecture de sa biographie, qu’elle écrit en espagnol alors qu’elle lui préfère « la langue de là-bas », qui n’est autre que le titre d’un de ses derniers livres. De quelle langue s’agit-il donc ? Le poète argentin Arnaldo Calveyra la définit comme l’énigmatique langue du poème et s’interroge — ouvrant par la même occasion une nouvelle perspective interprétative — sur les silences auxquels elle a recours dans ses poèmes. Il met ainsi en évidence l’importance de l’espace et du silence dans la langue de l’auteure en ce qu’ils constituent des matériaux graphiques et phoniques.

Force est de constater que certains poètes préfèrent ne pas puiser dans les ressources de leur langue dite ombilicale pour s’exprimer de manière créative. Pour ne citer que deux exemples, Silvia Baron Supervielle a connu Héctor Bianciotti, qui a choisi le français, et elle a traduit Rodolfo Wilcock qui a adopté l’italien. Ces choix linguistiques complexes et intrinsèques comportent également des ramifications philosophiques et historiques intéressantes. En effet, il s’en est fallu de bien peu pour que les habitants de l’estuaire du Río de la Plata – produit de la rencontre des fleuves Paraná et Uruguay, tous deux prenant leur source dans l’Amazonie brésilienne – parlent espagnol plutôt que portugais, anglais, français ou l’une des innombrables langues des peuples américains. Dès lors, les raisons ayant mené Silvia Baron Supervielle à s’inventer en langue poétique prennent tout leur sens :

« D’abord j’étais habituée en Argentine à lire beaucoup de livres traduits. Ensuite, quand je suis arrivée en France […] Peu à peu, comme une compagnie, comme je commençais à changer de langue, moi-même… Et c’était comme une autre façon de changer de langue, aussi, différente. C’était que dans les deux choses, dans mon travail personnel, et dans la traduction, je faisais presque la même chose. J’inventais une langue. »

Traduction Horacio Maez


1 Cet article a été publié en espagnol sur le média « Análisis Digital » le 13 avril 2025). Repris ici avec l’autorisation de l’auteur
www.analisisdigital.com.ar/cultura/2025/04/13/los-91-anos-silvia-baron-supervielle-no-cambio-de-lengua-invencion

A propos

Mario Daniel Villagra

See author's posts

Tags: Argentine Philosophie Poésie Silvia Baron Supervielle

Continue Reading

Previous: Une tendresse radicale depuis les marges avec Gabriela Wiener
Next: Le Sang de Méduse de José Emilio Pacheco

Des articles qui vont vous intéresser

Post-Torres-Medina Urgence/Urgencia de Jorge Torres Medina 2 min read
  • Actualités
  • Note de lecture
  • Poésie

Urgence/Urgencia de Jorge Torres Medina

Autre Amérique 2 jours ago
Post-Soiree-Poesie-12fevrier-Banner Soirée poésie latino-américaine 1 min read
  • Actualités
  • Entretien
  • Español
  • Lecture
  • Nos auteurs publient aussi
  • Poésie

Soirée poésie latino-américaine

Autre Amérique 3 semaines ago
R12-21-L'obsession-de-l'espace---Zelarayan L’Obsession de l’espace de Ricardo Zelarayán 3 min read
  • #12 Musique !
  • Le dossier
  • Note de lecture
  • Poésie

L’Obsession de l’espace de Ricardo Zelarayán

Antonio Werli 3 semaines ago
R12-22-Dieu-est-aussi-une-chienne---María-Paz-Guerrero Dieu est aussi une chienne de María Paz Guerrero 3 min read
  • #12 Musique !
  • Le dossier
  • Note de lecture
  • Poésie

Dieu est aussi une chienne de María Paz Guerrero

Carolina Bustos Beltrán 3 semaines ago
R12-23-Canción-de-los-mares-del-sur---Andrade Chansons des mers du Sud de Mariano Rolando Andrade 3 min read
  • #12 Musique !
  • Le dossier
  • Note de lecture
  • Poésie

Chansons des mers du Sud de Mariano Rolando Andrade

Horacio Maez 3 semaines ago
R12-24-Kirki-qhañi,-petaca-de-las-poéticas-andinas Kirki qhañi, petaca de las poéticas andinas d’Elvira Espejo Ayca 3 min read
  • #12 Musique !
  • Le dossier
  • Note de lecture
  • Poésie

Kirki qhañi, petaca de las poéticas andinas d’Elvira Espejo Ayca

Eduardo Uribe 3 semaines ago

  • Facebook
  • Instagram
  • E-mail
  • Mentions légales
Copyright L'Autre Amérique © All rights reserved. | Kreeti by AF themes.
Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu et les annonces, d'offrir des fonctionnalités relatives aux médias sociaux et d'analyser notre trafic.
Cookie settingsACCEPTER
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Enregistrer & appliquer