Version en espagnol Camilo Bogoya : Il me semble que la folie est l’un des thèmes centraux de vos récits et de vos romans. Votre...
Autre Amérique
Version en espagnol Margarita García Robayo, Tiempo muerto, Alfaguara, 2017 [Inédit en français] Temps morts post-vérité Lucía et Pablo sont un couple de latinos...
Margarita García Robayo, Tiempo muerto, Alfaguara, 2017 Los tiempos muertos de la posverdad Lucía y Pablo son un matrimonio de latinos viviendo el sueño americano....
Préface à Loin de Rome de Pablo Montoya Texte publié dans l’édition de L’atinoir, 2022, 180 p. C’est aux confins de l’Empire que le...
Nos abîmes de Pilar Quintana par Sara Tlili
2 min read
Pilar Quintana, Nos abîmes, traduit de l’espagnol (Colombie) par Laurence Debril, Calmann-Lévy, 2022, 320 p. [Los abismos, Editorial Alfaguara, 2021] Dans Los abismos, Pilar...
Regarde-moi d’Antonio Ungar par Luc Dagognet
3 min read
Antonio Ungar, Regarde-moi, traduit de l’espagnol (Colombie) par Robert Amutio, Noir sur blanc, 210 p. [Mírame, Anagrama, 2018] En janvier 2022, Le Matricule des...
Version en espagnol Fernando Vallejo, Escombros, Alfaguara, 2021 [Inédit en français] En 2010, lors d’un événement dans le cadre du festival Les belles étrangères,...
Fernando Vallejo, Escombros, Alfaguara, 2021 En 2010, durante el festival Les belles étrangères, Fernando Vallejo (Medellín, 1942), participó en un evento que debía ser un...
Version espagnol Piedad Bonnett, Ce qui n’a pas de nom, traduit de l’espagnol (Colombie) par Amandine Py, Métailié, 2017, 136 p. [Lo que no...
Piedad Bonnett, Lo que no tiene nombre, Alfaguara, 2013 Signos y símbolos Todos intentamos, a veces con éxito, darles un orden coherente a nuestras...

Une conversation avec Antonio Ungar
Tiempo muertode Margarita García Robayo par Roberto Montaña
Préface à Loin de Rome de Pablo Montoya par Hervé Le Corre
Escombros de Fernando Vallejo par Santiago Uhía
Ce qui n’a pas de nom de Piedad Bonnett par Axel Moller