Skip to content
L'autre Amérique

L'autre Amérique

Toute l'actualité littéraire latino-américaine

  • Accueil
  • La revue
    • Dans ce numéro
    • Précédents numéros
    • Participez à la revue
  • Par pays
    • Argentine
    • Bolivie
    • Brésil
    • Costa Rica
    • Chili
    • Colombie
    • Cuba
    • Equateur
    • Guatemala
    • Honduras
    • Mexique
    • Nicaragua
    • Panama
    • Pérou
    • Salvador
    • Uruguay
    • Venezuela
  • Fictions
  • Non-fiction
  • Poésie
  • Actualités
    • Toute l’actualité littéraire
    • Evénements
    • Notre podcast littéraire
    • Interviewes et rencontres
    • Lectures
  • L’équipe
    • Découvrez l’équipe
    • Contactez-nous
  • #11 Choisir une autre langue
  • Editorial
  • Le dossier

Éditorial – Quand des auteurs latino-américains choisissent une autre langue

Luis Samaniego 1 mois ago 4 min read
R11-Edito

Dans un pays doté d’une tradition littéraire telle que la France, chercher la reconnaissance dans ce domaine ne peut être qu’un projet ardu. Malgré cela, la liste des auteurs d’origine étrangère ayant choisi le français comme langue d’expression est longue1. Parmi eux, nous pouvons citer des auteurs comme Jonathan Littell, Atiq Rahimi et Leila Slimani, lauréats du prix Goncourt, ou récemment, Miguel Bonnefoy, récipiendaire du prix de l’Académie française et du prix Femina. Cependant, avant eux, il y a eu d’autres grands noms venus de loin comme Romain Gary, Samuel Beckett, Eugène Ionesco, Émile Cioran et Milan Kundera.

Nos auteurs latino-américains qui écrivent en français entrent dans la définition de la francophonie tout comme les auteurs de pays de l’Europe centrale ou orientale où la langue française est une langue privilégiée à défaut d’être la langue officielle. Dans ce numéro, précisément, nous avons souhaité explorer des romans d’auteurs latino-américains écrits directement en français. Nous avons jugé qu’il serait intéressant d’apporter d’autres exemples de comparaison avec des livres écrits en anglais (Valeria Luiselli ou Hernán Díaz) ou dans une autre langue comme le judéo-espagnol (Myriam Moscona).

Ces différences nous permettent de mettre à l’épreuve la théorie de l’essayiste et critique littéraire, Lise Gauvin, qui considère l’écrivain francophone comme condamné à penser la langue dans une recherche incessante pour la reconquérir. Cette négociation avec la langue place l’écrivain entre l’intégration au corpus français et la valorisation de l’exotisme2.

Les auteurs abordés se retrouvent, d’une manière ou d’une autre, dans ces questionnements. Par exemple, Miguel Bonnefoy, qui manie un français impeccable, se dit être un puriste avec « la foi du converti », mais il est en même temps ouvert à toute remarque d’amélioration de son écriture, car sa recherche de perfection n’exclut pas l’intervention d’autrui. Santiago H. Amigorena se considère pour sa part comme « un écrivain français » et il confie la traduction de ses textes à des spécialistes3. Valeria Luiselli a publié directement en anglais ses Archives des enfants perdus, mais a participé activement à la traduction de son livre en espagnol avec l’écrivain et traducteur Daniel Saldaña París. Pour Santiago H. Amigorena et Laura Alcoba, raconter dans leurs livres comment ils sont arrivés à la langue française est une sorte de passage obligé, une renaissance absolument nécessaire en tant qu’écrivains. Dans leur impossibilité de revenir en arrière, les deux auteurs argentins reconstituent chaque détail du passé, par peur de l’oubli forcé, à l’instar de Vladimir Nabokov comme le remarquait George Steiner4.

De plus, la dextérité de Laura Alcoba dans son bilinguisme espagnol-français a permis aux lecteurs français de découvrir l’œuvre de plusieurs écrivains latino-américains grâce à ses traductions : Fernanda Melchor, Selva Almada, Camila Sosa Villada, Yuri Herrera et Iván Thays Vélez.

Dans ce numéro, nous sommes ravis de vous présenter une nouvelle section dédiée à la poésie. Nos amis poètes ont bien voulu se pencher sur le sujet et nous offrent des pistes fort intéressantes à travers les exemples suivants : Silvia Baron Supervielle, Gabriela Wiener, Alfredo Gangotena, Vicente Huidobro et Acoyani Guzmán.

Comme d’habitude, vous trouverez notre sélection de coups de cœur qui s’étend à toute l’Amérique latine.

Enfin, ce numéro nous a permis de mettre en perspective notre travail dans l’autre Amérique, car nous partageons l’opinion de l’auteur marocain Abdelkébir Khatibi : « La langue maternelle est à l’œuvre dans la langue étrangère. De l’une à l’autre, se déroulent une traduction permanente et un entretien en abyme, extrêmement difficile à mettre à jour ».


Une fois encore, avant de vous laisser découvrir cette nouvelle publication, un immense merci à ceux qui ont contribué à la qualité de ce numéro :

Camilo Bogoya
Philippe Bouverot
Luis Samaniego
Martine Mestreit
Abel Dubus
Mónica Pinto
Eduardo Uribe
Lucas Lemoine

Amandine Biencourt
Julie Werth
Nizza Santiago
Violeta Lemus
Iván Farías
Aída López Sosa
Ángel Morales
José María Ariño Colás

Mario Daniel Villagra
Natalia Ruiz-Poveda Vera
Leonardo Torres
Mario Alfonso Álvarez Rodríguez
Coralie Pressacco
Florian Liger-Bernard
Claudia Oudet
Horacio Maez


1 Voir l’exposition de l’Alliance Française de Paris, « Écrire en français. Histoires de langues, voyages de mots » https://www.alliancefr.org/exposition-ecrire-en-francais
2 La fabrique de la langue : de François Rabelais à Réjean Ducharme, Lise Gauvin, Seuil, 2004, 352 p
3 Son roman Le Ghetto intérieur a été traduit en espagnol par l’écrivain argentin, Martín Caparrós, par ailleurs son cousin.
4 Lectures : chroniques du New Yorker, George Steiner, Gallimard, 2010.

A propos

Luis Samaniego

See author's posts

Tags: Langue Techniques d'écriture

Continue Reading

Previous: Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #1
Next: Table ronde

Des articles qui vont vous intéresser

11-TableRonde-Banner Table ronde 1 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Actualités
  • Evènement

Table ronde

Autre Amérique 20 heures ago
R11-Amigorena-ES Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #1 3 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #1

Camilo Bogoya 1 mois ago
R11-Amigorena Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #2 4 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena #2

Philippe Bouverot 1 mois ago
R11-Bonnefoy Héritage de Miguel Bonnefoy 3 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Fiction
  • Le dossier
  • Note de lecture

Héritage de Miguel Bonnefoy

Martine Mestreit 1 mois ago
R11-Alcoba Le bleu des abeilles de Laura Alcoba 2 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Le dossier
  • Non-fiction
  • Note de lecture

Le bleu des abeilles de Laura Alcoba

Luis Samaniego 1 mois ago
R11-Diaz Trust de Hernán Díaz 3 min read
  • #11 Choisir une autre langue
  • Fiction
  • Le dossier
  • Note de lecture

Trust de Hernán Díaz

Abel Dubus 1 mois ago
  • Facebook
  • Instagram
  • E-mail
  • Mentions légales
Copyright L'Autre Amérique © All rights reserved. | Kreeti by AF themes.
Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu et les annonces, d'offrir des fonctionnalités relatives aux médias sociaux et d'analyser notre trafic.
Cookie settingsACCEPTER
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Enregistrer & appliquer