Cet article est né de notre intérêt pour la réflexion sur la manière dont la littérature contemporaine en Amérique latine a intégré la représentation...
Non-fiction
Chaque année, des centaines de milliers de personnes cheminent sur les routes migratoires qui relient l’Amérique centrale septentrionale aux États-Unis. Ces migrations de masse,...
Óscar & Juan José Martínez, El Niño de Hollywood. Comment les USA et le Salvador ont créé le gang le plus dangereux du monde,...
Renato Cisneros, La distance qui nous sépare, traduit de l’espagnol (Pérou) par Serge Mestre, Christian Bourgois éditeur, 2017, 320 pages, 21 € [La distancia...
Tout dire de Jeremías Gamboa
2 min read
Jeremías Gamboa, Tout dire, traduit de l’espagnol (Pérou) par Gabriel Iaculli, Seuil, 2016, 528 p. 24 € [Contarlo todo, Random House, 2013] Version en espagnol...
Contarlo todo de Jeremías Gamboa
2 min read
Jeremías Gamboa, Contarlo todo, Random House, 2013 [Tout dire, Seuil, 2016, 528p., 24 €] Una novela refrescante como una buena cerveza en el malecón...
Une de trois critiques primées lors du concours des Alliances Françaises du Pérou. Mario Vargas Llosa, Le Poisson dans l’eau, traduit de l’espagnol (Pérou)...
Version en espagnol Mónica Castellanos, Aquellas horas que nos robaron: el desafío de Gilberto Bosques, Grijalbo, 2018 [Inédit en français] « Un roman plein...
Me refiero a Aquellas horas que nos robaron, de Mónica Castellanos, que cuenta el conmovedor desempeño de Gilberto Bosques, cónsul general y posteriormente embajador...

La féconde multinationale de la peur : une lecture de la représentation de la violence dans la littérature de Juan Villoro, Israel Centeno et Yuri Herrera par Carmen Vivas
El niño de Hollywood de Óscar & Juan José Martínez
La distance qui nous sépare de Renato Cisneros
Le Poisson dans l’eau de Mario Vargas Llosa par Juan Quintana
Aquellas horas que nos robaron de Mónica Castellanos par Élmer Mendoza